滿謎碟子

滿文碟子

張正興先生2009年3月15 日來函說:「收藏到一些有滿文的器物,請一解心中已久之疑惑」要求翻譯。

從收到的滿文資料圖片看來,所謂的器物是一個碟子,滿文寫在碟子底部,發著金光 ,十分亮麗( 如上圖)。但由於這類工藝品製作手續繁複,經手人數一多, 字跡難免模糊。有些字實在是看不清楚,相當費解。本網站本著服務精神,也為了避免張正興先生失望,只好盡力憑著上下文猜測而出。所幸 這類字不算太多,且都在附註中有所說明,所以意思大體上還是可以掌握的,現公開答覆如下。

字解:

elei愈 fusihUn卑 yadahUn窮 wesihun貴 be把 doroi禮 ba處 tuyembuci顯露 dembei甚 bayan富 be把miyamici打扮 serengge所謂 be把 muruSeci仿佛 mujakU甚juken差勁 ehei壞 puseli店akU 無 inenggidari 每日 nomhon憨厚 bihe來著 niyalma人bime而 inu也 jaka物akU 無 si你 geli又 ai何 hUda價格

翻譯:

人越窮越露出禮數貴氣,打扮得仿佛甚為富有,每日憨人一個,既無破店,也無貨品,你在做什麼生意啊?

附註:1、第三行最後一個字「miyamici打扮」字跡模糊,很不清楚,暫譯如上。

附註:2、第五行第二個字、第六行最後一個字 所寫都沒有字尾,暫譯 為「akU 無」如上。

(張正興先生提供滿文資料圖片、張華克譯註、廣定遠審閱2009/04/02)

補記

滿謎碟子

自從收到張正興先生提供滿文碟子資料以後,回頭看看這篇滿文翻譯,總覺得好像在哪裡見到過,乘著這次網站搬家,就又重新再閱讀了一下。整理之後才恍然大悟,這張滿文碟子竟是一件拼湊出來的作品,其字句源自於清朝光緒年間出版的《滿謎》一書(註一)。

原文是兩道謎題,製作滿文碟子的師傅,顯然不懂滿文,隨意把他所需要的字句分切了下來,再拼湊成一個碟子底面,形成一道「謎中謎」。這種做法當然不值得鼓勵,不過我們剛好可以藉此機會,將兩道謎題介紹給讀者看,讓大家曉得,滿族是會猜謎的。

為了徹底了解製作滿文碟子的師傅,是如何切割所要的字句,我們利用不同的顏色來標示各個句子的段落。發現這個天才師傅,並不曉得滿文是由左而右直寫的,除了「puseli店akū無」這兩個字跳格沒照順序排列外,他竟然完全是由右到左採字,非常隨性的就拼湊出一個碟子,偏偏還歪打正著還有些意思存在。

另外由於換頁的關係,第二道謎題下半截位在80頁。碟子師傅並未察覺,根本置之不理,造成「jiha be hefeliyefi ba bade maimašahabi. 懷裡揣著錢就到處做買賣了。」整句遺失,以致形成這種一題加上半題的半調子謎語,現展示如下:

第一題:

bayan be miyamišaci urui yadahūn,

富 把 若打扮 常常 貧窮

wesihun be oroloci elei fusihūn,

貴 把 若頂缺 越發 卑賤

saingge be murušeci mujakū juken,

美的 把 若仿佛 非常 差勁

ehengge be tuyembuci dembei nomhon bihe.

壞的 把 若顯露 甚 忠厚 來著

此人如果看外觀,像個富翁,卻時常鬧窮,

要是看職缺,是個高官,事實卻在基層,

外觀很亮麗,長相卻很一般,

時常使壞,但是人很老實。

答案是:戲子。

第二題:

si geli ai hūdai niyalma puseli akū bime inu jaka akū,

你 又 何 生意的 人 鋪子 無 而且 也 物 無

inenggidari jiha be hefeliyefi ba bade maimašahabi.

每天 錢 把 懷揣 處 於處 做買賣了

你在做什麼生意啊?既無店,又無貨,

每天懷裡揣著錢就到處做買賣了。

第二題的答案是:換錢的。

很多假貨禁不起分析,這張滿文碟子就是一個現成的例子。

(張華克譯註2012/10/13)2012.10.14.

註一 趙志忠,《〈滿謎〉研究》,(瀋陽:遼寧民族出版社,1993年,初版),頁79-80。

摘自:https://sites.google.com/view/taipeimanchu/man-zu-wen-hua/man-wen-die-zi