滿文春聯

光陰似箭,日月如梭,好像漏了兩年沒有報導滿文春聯的事了,請大家海涵。2019年2月23日(星期六)廣家大門滿文春聯「unenggi i weilembi, sebjengge i baimbi」(圖左),在微信「瑟公文化滿文錫伯文國際交流群」上公布,說:「廣師傅(圖中)考一考大家,這春聯怎麼翻譯?」網友「對方正在講話」回答:「認真工作,快樂生活」,還問:「acenem na?(對嗎?)」網友cinggiyatu、張華克都給予:「讚」圖案,因為翻譯得實在很好。如果另外方式用文言翻譯這個滿文春聯則是「為事以誠,祈福以樂」,也可以參考。 (文字、攝影:張華克:2019/02/23更新)第二天2月24日(星期日)到廣師傅家一問,方始知道春聯的第二句「sebjengge i baimbi」是看錯了,應該是「sebjengge i banjimbi」(圖右)才對,真是老眼昏花了。修正整個滿文春聯文言翻譯的 意思是「為事以誠,營生以樂」。(文字、攝影:張華克:2019/02/24更新)

2016年再再再 、再再再、再再再補記

2016年2月27日,赴廣宅看見大門上今年寫的滿文對聯是「 ice aniya urgungge 新年大喜,ice aniya sebjengge 新年快樂。」 (左起)簡單明瞭。因為有人問廣先生,滿文對聯要怎麼寫。廣先生說,把想說的話,寫下來就是對聯。因此他今年走極簡風,這點值得深思。

(文字、攝影:張華克:2016/02/27更新)

2015年3月27日 赴廣宅看見大門上今年寫的滿文對聯是「ilan honin elhe elhe neimmbi, urgun sebjen ler ler sembi.三羊開泰、喜樂昇平。」四 平八穩,這是羊年的應景之作。

(文字、攝影:張華克:2015/03/31更新)

2014年2月21日再赴廣宅,看見大門上寫的滿文對聯已經更換。這次寫的是「abka elhe taifin be šangnambi enduri hūturi be šangnambi, niyalma bayan wesihun be okdombi ilha niyengniyeri be okdombi. 天賜太平神賜福,人迎富貴花迎春。」到底對聯還是得左右對稱,不能過於標新立異,前面的作品只能算是遊戲之作罷了。

(文字、攝影:張華克:2014/02/28更新)

新的一年是 馬年,2014年1月13日廣宅大門上寫的滿文對聯 不只跟馬無關,還左右不對稱,堪稱另創新局。譯出的羅馬字是「eldenjire be urgunjeme okdombi,歡迎光臨 gucuse bifi goro baci jici inu sebjen wakao.有朋自遠方來,不亦樂乎?」(左起) 。廣定遠先生去年苦於神經痛, 腿腳不大俐落。希望今年,掃除病痛,能一馬當先飛回新疆,當個遠方來客,看看故鄉的親朋好友。(文字、攝影:張華克:2014/01/14更新)

2013年再再再再再再補記

今年是蛇年,廣宅大門上的滿文對聯是以輕描淡寫的方式對應。譯出的羅馬字是「niyengniyeri tumen jaka banjimbi春生萬物, ice aniya sebjengge 新年快樂」(左起) 。提起蛇這種動物,廣定遠先生可說是又愛又氣,以往安康路一帶,是台北的郊區,人煙稀少,蛇鼠橫行,廣宅後院經常有巨蛇入侵,嚇得雞飛狗跳,人心惶惶。現在安康路早已是車水馬龍,交通頻繁的地段,巨蛇消逝無蹤,廣先生反而有些懷念以往那種有野生動物不時光臨的日子了,因為那可是生態相當自然的代表呢。照相的這天是大年初五,中午艷陽高照,廣宅大門的門鎖洞也修補好了,頗有氣象一新的感覺。(文字、攝影:張華克:2013/02/14更新)

2012年再再再再再補記

今年是龍年,廣宅大門上寫的滿文對聯卻跟龍無關,譯出的羅馬字是「sain gisun gisuleme sain baita arambi好言好事, ice aniya sebjengge 新年快樂」(左起) ,廣定遠先生解釋龍是強勢的動物,許多人會理直氣壯,卻往往得寸進尺,出口傷人,其實理直也可以氣和,所以奉勸大家多說好言、多做好事,家庭、事業才會龍鳳呈祥、龍騰虎躍,你說對不對?(文字、攝影:張華克:2012/02/26更新)

2011年再再再再補記

2011年廣宅大門外側滿文對聯 又揭曉了。欣逢兔年, 廣定遠先生將兔年字樣放進滿文對聯中,譯出的羅馬字是「ice aniya amba urgun新年 大喜, gUlmahUn aniya sebjengge兔年快樂」(左起),意思是祝福大家兔年順心如意,一路旺到底 。(文字、攝影:張華克:2011/02/18更新)

2010年再再再補記

2010年廣宅大門外側滿文對聯,譯出的羅馬字是「tasha aniya amba urgun 虎年大喜, ice aniya sebjengge 新年快樂」(左起),由於是夜間攝影,特別情商廣定遠先生開燈,把門照得紅通通的,一片喜氣。(文字、攝影:張華克:2010/02/24更新)

2009年再再補記

2009年廣宅大門外側滿文對聯,譯出羅馬字是「ihan abka na be forgoSombi, tumen arbun be icemlembi. 」(左起),直譯成漢文是「牛轉乾坤,萬象更新」,「乾坤,abka na 」滿文又有「天地,abka na 」的意思,可見牛年變化是很大的,願大家追上萬象更新的腳步,萬事如意。

廣定遠先生寫完牛年春聯後,欣慰的笑了。

貼在廣家側門上的一幅滿文春聯寫得是「ice aniya amba urgun 新年大喜」。

(文字、攝影:張華克:2009/02/05更新)

牛年新春試筆,廣定遠先生 春酒席間當眾揮毫 ,贈送張華克(左)熊映美滿文春聯乙幅「ice aniya sebjengge 新年快樂」。

(文字:張華克、攝影:賴福順 2009/02/02更新)

2008年再補記

2008年廣宅大門外側滿文對聯,春聯左起寫得是「ice aniya amba urgun 新年大喜」,右邊是「aisin singgeri wasinjimbi金鼠降臨」。適逢鼠年, 這麼書寫頗為應景討喜。

(文字、攝影:張華克2008/03/14更新)

2007年補記

豬年新春試筆,廣定遠先生當眾揮毫。其實寫滿文用的是麥克筆,跟毛筆無關。

2007年廣先生在聖嚴法師的「和敬平安」題字旁題上相同意思的滿文「hUwaliyasun ginggun elhe taifin」

2007年廣宅大門內側滿文對聯

2007年廣宅大門外側滿文對聯

(文字、攝影:張華克2007/2/26更新)

現在人過年自己寫春聯的不多,寫滿文春聯的當然更有限。不過在廣定遠先生的家裡,他卻是年年自己寫春聯,而且像名書法家一般,當眾揮毫,一氣喝成。 現在就把他自己寫的滿文春聯公諸於世,請大家欣賞。

廣氏滿文春聯並不拘於俗語成例,經常是即興的創作。像下面這一幅滿文字,譯出羅馬字是「aisin indahUn yendeme mukdembi」,直譯成漢文是「金狗興旺」,而廣氏的解讀是「金狗旺旺」,因為今年是狗年,取「旺旺」與「汪汪」的狗叫聲同音,饒富趣味。字就放在飯廳裡,每位嘉賓到廣府用餐時都會看得到。

下面這一幅滿文字,貼在廣家客廳旁的孫兒臥室,譯出羅馬字是「wesihun bayan gosin onco」,直譯成漢文是「富貴仁厚」,表現出廣先生對子孫後代的深深期許。

另一幅滿文對聯貼在廣家大門上,譯成羅馬字是「ice aniya amba urgun,sibe enen arbun sain」,譯成漢文是「新年大喜,錫裔定遠」,錫裔指錫伯族後裔,而定遠的滿文直譯是「十善」,代表兄弟的排行第十。

廣先生說寫字要有些靈感,微醺的時候寫得最好,所以他抱了一瓶洋酒跟他的對聯合影,以說明兩者之間的密切關係。

下一幅滿文春聯寫得也是「ice aniya amba urgun 新年大喜」,貼在廣家側門上,跟在大門上的字 左半部內容相同,排法卻有些變化。

很多人說滿文是死文字,滿語是死語。其實語文的死活全存乎一心,有心使用,鹹魚翻生也不是不可能的事,廣氏的滿文春聯似乎就印證了這種想法。

附帶提供一幅廣定遠先生去年(2005)的滿文新春對聯作品「aisin coko urgun isibumbi, booi gubci hUturi alimbi 金雞報喜,闔第納福」,以供參考。這幅字的原件,已經在過年的時候從廣家的大門上撕下拋棄了,換上了狗年新作,因此現在大家看到的是由電腦繕寫的仿品。觀賞起來,字體工整有餘,靈氣卻嫌不足,當然無法與廣氏書法真跡相比,由此可知,書法的韻味是如何的難能可貴的了。文字如下:

(文字、攝影:張華克2006/6/5)

摘自:https://sites.google.com/view/taipeimanchu/man-zu-wen-hua/man-wen-chun-lian